2013年6月27日

【コピペ】 転ばされたニダ! 盗まれたニダ!

新聞で、日本人男性と結婚した韓国人女性の投書を読んだことがある
『日曜日、台所にいると幼い娘が駆け込んで来て
「パパに転ばされた」と泣きながら私に訴える
事情が分からず驚いていいると、困惑顔の亭主がやって来て
「居間で横になって新聞を読んでいたら、周りで遊んでいた娘が
僕の足につまずいて自分で転んだだけなんだけど…?」
それを聞いた私は思わず笑ってしまった
韓国語では、道で石につまずくと「石に転ばされた」と表現する
読書やゲームに夢中になって時間を忘れることを
「本(ゲーム)に時間を盗まれた」と表現する
幼い娘は、韓国語で考えて、そのまま日本語にしてしまったのだ』
文化というか精神構造というか、根本的な部分で日本人とは異なっている
善し悪しの問題ではなく、ただもう言語の構造からして決定的に違うのだ